Tonight I find myself alone, my boyfriend/housemate/tech support (call him what you will, he answers to most names) being away for work for six weeks. This also leaves me alone to clean for the poor innocents who are being brought around to view our flat tomorrow with a view to taking over renting when we move into our actual house which we will (fingers crossed) finish buying in August.
The part of this cleaning which might interest you involves rediscovering the contents of the suitcase I took on my work trip to Berlin at the start of June. Beyond that it explains where lots of my clothes had gone, beyond that the raisins were still edible, you might be interested to hear about the atrocity that I picked up in Gatwick Airport for my flight out.
If you are among those who judge a book by its cover (and we all are to a greater or lesser extent, that’s why publishers pay cover designers, marketers etc to come up with something appealing) you will appreciate the initial appeal of The Girl Who Leapt Through Time. An attractive young lady apparently asleep on a pillow of chamomile flowers, an exotic font for the title, heck, an interesting title even. That’s before you pick the book up and feel the special cover lamination which is very slightly rubbery, pleasantly so, which I would take into work for people to feel, to love, to consider for our books if it wouldn’t mean letting on to the office that I’d bought such a book because (dear readers) this book is an abomination.
The book is translated from a novel originally written in Japanese and derived from a series of instalments written for a student magazine. In 1967. It has since been adapted into graphic novels, anime films and even a TV series, but this is translated from the original novel. And it shows.
Both description and dialogue were wooden, though that might be a fault of the translation, and the plot is more dated than anything else I’ve ever read, except maybe pony club stories when I was about seven. It’s meant to be written for young adults but I don’t think it would keep an average eleven year old occupied for very long (that isn’t any sort of hyperbole- I taught English at a secondary school for two years, remember…) let alone a teen with a million and one other things on the go.
I got it into my head at the time of reading that this had been translated from a graphic novel. As a comic it might work well. As a novel it was too fragmented and shallow to have any real appeal to me.
My brother just bought the film of this – I don’t think he was too impressed either!
It’s odd. I get that the publishers are a small indie publisher (as in actual indie, not vanity press) and that they must have bought the foreign language rights for this book because they were cheap, but you’d think they’d find a better book if they’re going to do that.
I dropped by to catch up with your delightful blog, for some book inspiration (I’m loading up my kindle/iPad whilst I’m in the UK before I head off to various destinations…). I see you are in a similar situation as my own boyfriend/travel companion/tech support has had to up and go. I have 9 months to improve myself in every way (at least that is how I’m trying to visualise it)… and to continue to “obsessively read at the detriment of everything else” as he puts it so charmingly! Any recommendations in particular? I’ve just discovered Trollope so I’m always going to have a few free iBooks available, but it’s nice to mix things up a bit…
Hi! I was wondering, where did you get a copy of this book? I really want to read it.
I picked it up in a bookshop in either Heathrow or Gatwick on my way out to Berlin. Sorry I can’t be more specific, it was a while ago now. I’m sure your local bookshop would be able to find you a copy.