Few people who have read The Shadow of The Wind would question any suggestion that Carlos Ruiz Zafon is a modern day master of elegant lyrical prose. Translated from Spanish in 2004, The Shadow of the Wind has been a worldwide best seller, selling well in excess of a million books in the United Kingdom alone. Understandably his follow up novel, The Angel’s Game was hotly anticipated, and perhaps these great expectations played on the author’s mind.
The book has been classed by many as a prequel to The Shadow of The Wind, but I would dispute this terminology. It is set in the same world, which is to say we see The Cemetery of Lost Books and there is some small overlap between characters, but the events to not link together insofar as I can see, so I don’t think of it as a prequel. This is just a convenient term for the unimaginative.
The Angel’s Game tells the tale of David Martin, who rapidly rises from an office boy at a Barcelona newspaper to become the celebrated author of many successful penny dreadfuls. His success upsets his colleagues and he is thrown out of the relative safety of the newspaper’s offices to fend for himself on the dark mean streets of Barcelona; writing for a pair of unscrupulous brothers and living in the foreboding shell of an abandoned tower house. We sit with baited breath as a series of cleverly wrought plot twists draw us deeper into the secret web the house has spun for him, and tear him away from his one true love… or so Zafon would wish to think.
The language of the novel is undeniably brilliant. I was breathless with anticipation upon reading the first page of the book, which said something profound about a writer always remembering the first time he manages to sell his writing, because from that moment onwards his soul has a price. It seemed to me that this would be a fitting follow up to The Shadow of The Wind, and at first it seemed to be,
Zafon’s love of Barcelona was a s clear as ever. His descriptions of the city were masterful and were enough to inspire envy in any would be writer. The dark and heady style was there; a pastiche of the Gothic novel and Penny Dreadful, shot through with poetry.
Despite this, I felt there was something lacking. It’s hard to put my finger on any one thing exactly, but if pushed I would have to say it’s the plot. The plot is missing, or so poorly constructed as to seem invisible. For me the novel lacked any conviction, and I had to force my way through it. Perhaps I was being especially dense, but Zafon seemed to have Martin dart about trying to solve problems which were never even present, and if they were? Well I certainly didn’t care about them. There was nothing sufficiently gripping about the plot to make me care what happened to anyone.
Minor characters are afforded great importance by the writer but totally fail to add anything to the momentum of the narrative, or, I would argue, the plot of the novel. They succeed only in destroying any glimmering sense of intruge which might have been built by diverting the reader’s attention away from one plotline, which wasn’t really going anywhere, to some pointless subplot which definitely isn’t going anywhere.
A clear example of Zafon’s adulation of secondary characters would be the, the Sempere family. They have several small cameo appearances in the novel, which is the only real reason this is called a prequel. The only real reason for using these characters was to allow the protagonist to be introduced to the Cemetery of Lost Books, but this too only added further confusion to the plot. To me there was an element of vainglorious allusion to the author’s previous successes and it dragged the plot deeper into the chaos of poor construction which plagued it.
I found the obvious literary pretentions of the novel really irksome. The first time the boss was described as being as still as a spider was effective, the fifth time was just fricking irritating. This irritation was further compounded by the frequent allusions to Great Expectations, a text Sempere gave the protagonist, who was cruelly deprived of books by his illiterate father. But what do these allusions add to, beyond my growing suspicion that the Zafon is capable of being a tad pretentious? Little. The boss is meant to be a criminal, who gives gifts which destroy the protagonists integrity… fine, a bit heavy handed, since I’d already twigged that, but fine. Cristina is clearly meant to be Estella, but lacks any of the original character’s verve… and don’t get me started on the intended parallels between Vidal and Miss Havisham. The whole book was filled with poor, unfitting allusions and irritating literary pretentions.
I should be generous and point out that the book is a translation from the Spanish, and we might lay some blame at the translator’s door. However, the language was really the only redeeming feature. The author must take credit, if I can call it that, for the insipid plot, full of hopeless leads to nowhere beyond a truly anticlimactic end. I know it’s a work of fiction, but I can’t help myself adding an “its unrealistic” barb here. Who on Earth would spot that they have a secret room hidden inside their house and then not explore it for half a novel? I wouldn’t. Maybe he should write a book about me.
This book is passable. And probably no worse than much of the slush that gets published these days. But if, like me, you were a fan of The Shadow of The Wind and picked this up hoping for more of the same, I would strongly recommend forgoing biscuits and eating something like, raw garlic, a habanera chilli… maybe wash it down with a bottle of Tabasco sauce. Whatever you choose you’ll want to wash the bitter taste from your mouth.